25 марта 2010 г. на факультете ИнЯз состоялась вторая встреча из цикла "Встречи с известными переводчиками" с Леонидом Вениаминовичем Володарским – переводчиком-синхронистом, переводчиком художественной англоязычной литературы, который первым перевёл на русский язык Стивена Кинга и более пяти тысяч фильмов.
Широкую известность Володарскому принес именно перевод фильмов, которые на советских и российских экранах в 80-х — начало 90-х. В России он получил прозвище «Переводчик-с-прищепкой-на-носу» за своеобразный голос.
Леонид Вениаминович является одним из первых пиратских переводчиков в СССР. Примечателен тот факт, что Володарский все свои переводы совершал с 1 раза. Ему не требовалось предварительно просматривать фильм, чтобы потом его переводить.
Леонид Вениаминович владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Этот факт очень воодушевил студентов и доказал, что в жизни нет ничего невозможного, нужно только усердно трудиться.
Л.В. Володарский рассказал студентам и преподавателям о методах перевода и своей переводческой практики, а так же поделился опытом перевода. Известный переводчик указал на проблему современного переводческого ремесла – перевод стал доставлять определенную трудность, что приводит к нарушению языковых реалий.
Так же, Леонид Вениаминович поделился со студентами интересными случаями из своей жизни, которые связаны с переводом. Например, он рассказал, как ему на одном фестивале пришлось переводить фильм с иранского языка, при этом организаторы фестиваля, случайно дали ему субтитры совершенно к другому фильму. Но, тем не менее, Володарский не растерялся и стал переводить «как чувствует», опираясь на картинку фильма. Зрителям его перевод очень понравился, но когда появился продюсер и актеры этого фильма, известному переводчику пришлось уносить ноги.
Встреча с Леонидом Вениаминовичем вызвала массу положительных эмоций и дала много материала для размышления.
|